Từ nào dưới đây không có từ tương đương trong tiếng Anh:
A.
Nhà sàn
B.
Nhà băng
C.
Nhà hát
D.
Nhà trẻ
Trả lời:
Đáp án đúng: A
"Nhà băng" là một từ tiếng Việt chỉ ngân hàng. Các từ còn lại có thể dịch tương đương sang tiếng Anh. Nhà sàn (stilt house), nhà hát (theater/opera house), nhà trẻ (kindergarten/nursery school).
Trong tiếng Việt, các từ "Volleyball" (bóng chuyền), "Golf" (gôn/đánh gôn), và "Tennis" (quần vợt) đều có các từ hoặc cụm từ tương đương được sử dụng rộng rãi. Tuy nhiên, từ "Football" (bóng đá) mặc dù đôi khi được sử dụng trực tiếp, nhưng thường được gọi là "bóng đá" để chỉ môn thể thao này, hoặc "bóng đá Mỹ" nếu muốn phân biệt với bóng đá phổ thông (soccer). Do đó, "Football" có thể coi là từ ít có từ tương đương hoàn toàn nhất trong các lựa chọn đã cho, vì nó thường cần thêm ngữ cảnh để rõ nghĩa.
Câu hỏi yêu cầu tìm từ không có từ tương đương trong tiếng Việt. Xét các đáp án:
Soup: Có thể dịch là "xúp" hoặc "súp", mặc dù không hoàn toàn phổ biến nhưng vẫn được sử dụng.
Bread: Có thể dịch là "bánh mì".
Salad: Khó có một từ tương đương hoàn toàn trong tiếng Việt. Món "nộm" có thể tương tự, nhưng không hoàn toàn chính xác về thành phần và cách chế biến.
D. A và C: Vì Salad không có từ tương đương trong tiếng Việt, và soup có thể dịch sang tiếng Việt.
Phương thức láy là một phương thức cấu tạo từ phổ biến trong tiếng Việt, trong đó các âm tiết được lặp lại (toàn bộ hoặc một phần) để tạo ra một từ mới có ý nghĩa khác biệt so với các thành tố gốc. Ví dụ: "đẹp" và "đẹp đẽ", "nhanh" và "nhanh nhẹn". Phương thức này không phổ biến và không có các tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Các phương thức khác như ghép từ, phái sinh (thêm tiền tố/hậu tố), và chuyển loại (chuyển đổi từ loại của một từ) đều có các hình thức tương ứng trong tiếng Anh.
Theo nghiên cứu của V.Gak (1975, 1983), phạm trù ngữ pháp của từ loại danh từ Giống có trong tiếng Nga nhưng không có trong tiếng Pháp. Tiếng Nga phân biệt danh từ theo giống đực, giống cái và giống trung, trong khi tiếng Pháp chỉ có giống đực và giống cái. Vì vậy, đáp án đúng là A.
Theo nghiên cứu của V.Gak (1975, 1983), phạm trù ngữ pháp của từ loại động từ có trong tiếng Pháp nhưng không có trong tiếng Nga là giống của đối thể. Trong tiếng Pháp, một số động từ (đặc biệt là khi chia ở các thì quá khứ phức) có thể hòa hợp giống với đối tượng trực tiếp (complément d'objet direct - COD) nếu COD này đứng trước động từ. Hiện tượng này không xảy ra trong tiếng Nga.