Trả lời:
Đáp án đúng: C
"居然 (jūrán)": Thường được sử dụng để diễn tả một sự việc xảy ra ngoài dự kiến, có chút ngạc nhiên. Ví dụ: "他居然没来!" (Anh ấy vậy mà không đến!). Trong câu này, không phù hợp.
"既然 (jìrán)": Có nghĩa là "vì...", thường dùng để đưa ra một lý do, sau đó đưa ra một kết luận hoặc quyết định. Ví dụ: "既然你不想去,那就算了吧" (Vì bạn không muốn đi, thì thôi vậy). Trong câu này, không phù hợp.
"突然 (tūrán)": Có nghĩa là "đột nhiên", diễn tả sự việc xảy ra nhanh chóng, bất ngờ. Ví dụ: "他突然站起来" (Anh ấy đột nhiên đứng dậy). Trong câu này, có thể dùng, nhưng không phải lựa chọn tốt nhất.
"忽然 (hūrán)": Tương tự như "突然", cũng có nghĩa là "đột nhiên", nhưng thường dùng để diễn tả cảm xúc, suy nghĩ hoặc hành động xảy ra bất chợt. Ví dụ: "我忽然想起来" (Tôi chợt nhớ ra). Trong câu này, có thể dùng, nhưng không phải lựa chọn tốt nhất.
Tuy nhiên, không có đáp án nào thực sự phù hợp hoàn toàn với ngữ cảnh của câu "他______非常想回家 (Anh ấy ______ rất muốn về nhà)". Các từ như "居然, 既然, 突然, 忽然" không diễn tả được mức độ "rất muốn" một cách tự nhiên. Có lẽ nên có một trạng từ chỉ mức độ (ví dụ: "很", "真", "特别") ở vị trí đó. Vì không có đáp án nào hoàn toàn chính xác, câu hỏi có thể có lỗi hoặc thiếu sót trong các lựa chọn.